When today I read a vacuous phrase like “the Western mind” — or “the Iranian mind,” “the Arab Mind” or “the Muslim Mind,” for that matter — I cringe. I wonder what “the Western mind” can mean when reading the Persian version of a Pakistani philosopher’s English prose composed in Germany on an aspect of Islamic philosophy that was particular to Iran? Look at the itinerary of a philosopher like Allameh Iqbal; think about a vastly learned and deeply caring intellect like Amir Hossein Aryanpour. Where is “the Western mind” in those variegated geographies of learning, and where “the Eastern mind”? What could they possibly mean?
Plato and Aristotle have had a life in Arabic and Persian entirely alien to the colonial codification of “Western philosophy” — and the only effective way to make the foreign echoes of that idea familiar is to make the familiar tropes of “Western philosophy” foreign.
— Hamid Dabashi, "Found in Translation" via The New York Times Opinionator, c/o globalwarmist
#missingiran #nostalgique [via farsizaban: Iran Air Tickets from 1958]
#istanbulNOTconstantinople [via globotours: view of Istanbul from a plane.]
take me to tunis, please #tunisia